نحوه تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی برای لاتاری و سایر فرمها
اگر به زبان انگلیسی تسلط کافی ندارید، شاید سخت ترین مرحله در تکمیل فرم لاتاری آمریکا یا سایر فرم های مهاجرتی، تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی باشد. شاید در برخی موارد (مثل فرم ثبت نام لاتاری) تنها به وارد کردن یک آدرس نیاز داشته باشید، ولی در برخی اوقات (مانند تکمیل فرم برندگان لاتاری) نیاز به وارد کردن 10 یا 20 آدرس دارید و بنابراین کاملا نیاز دارید که نحوه نوشتن آدرس به انگلیسی را بدانید.
این مقاله برای آموزش زبان انگلیسی نوشته نشده است، بلکه یک راهنمای سریع و آسان برای آموزش نحوه تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی است. از آنجا که متقاضیان سایر روشهای مهاجرتی، تسلط نسبی بر زبان دارند، این مقاله به صورت ویژه برای نحوه تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی برای لاتاری (در فرم ثبت نام یا فرم برندگان لاتاری) نوشته شده است.
امیدواریم با خواندن این مقاله توانایی کافی برای تبدیل آدرس به انگلیسی را به دست آورید. توصیه میکنیم که برای گرفتن پاسخ تمام سوالات خود، حتما تا انتهای مقاله همراه باشید و سوالات و نظرات خود را با ما درمیان بگذارید.
تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی (نوشتن آدرس به انگلیسی)
هنگامی که میخواهیم یک آدرس را در زبان فارسی بنویسیم، ابتدا با نام کشور شروع میکنیم، سپس نام استان و شهر را مینویسم و بعد از نوشتن نام خیابان اصلی به سراغ جزییاتی همچون نام کوچه، بلوک، شماره پلاک و واحد میرویم.
ولی در هنگام نوشتن آدرس به انگلیسی، همه چیز برعکس است. یعنی آدرس با جزییات مثل شماره واحد و پلاک شروع میشود و با کلیاتی همچون نام کشور و استان به پایان میرسد. این اولین چیزی است که در هنگام تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی باید به آن توجه کنید و آدرس را اصطلاحا برعکس بنویسید.
آیا در فرم مهاجرتی باید کل آدرس را باید ترجمه کرد؟
هنگام تکمیل فرم های لاتاری به این موضوع توجه کنید که قرار نیست هیچ چیزی به آدرس پستی شما ارسال شود، در ضمن توجه کنید که قرار نیست شخصی برای تحقیق به مقابل منزل شما بیاید. بنابراین اگر آدرس شما پیچیده است و نمیتوانید آن را به صورت کامل بنویسید، نیازی به ترجمه کردن کل آدرس نیست؛ بیان کردن پلاک، نام کوچه و یک تا دو خیابان اصلی کفایت می کند.
اگر پلاک ندارید، اگر کوچه شما داخل چند کوچه دیگر قرار دارد و یا هر وضعیت نامشخص دیگری برای آدرس منزل شما وجود دارد، احتیاجی نیست که به هر نحوی آدرس دهید. به طور مثال گاهی اوقات در فرم های لاتاری آدرسهایی مشاهده میکنیم که به این شکل نوشته شده است: ((ابتدای جاده خاکی، کوچه جنب نانوایی، خانه شمالی با در سبز رنگ.))
احتیاجی نیست که آدرس خود را تا این حد پیچیده به انگلیسی ترجمه کنید. چرا که این شکل آدرس دادن مفهومی برای فرد انگلیسی زبان ندارد. در نتیجه خودتان را اذیت نکنید و فقط نام خیابان ها و کوچه های مشخص در نقشه را بنویسید و در آخر شماره پلاک خانه و واحد را بنویسید. اگر خانه شما پلاک ندارد، حدود شماره پلاک خود را با توجه به پلاک همسایه های خود بنویسید و این موضوع مشکلی برای شما ایجاد نخواهد کرد.
آیا طولانی بودن آدرس در فرم لاتاری اشکالی دارد؟
از لحاظ حقوقی هیچ مشکلی بابت طولانی بودن آدرس شما وجود ندارد، ولی باید بدانید که در فرم های آنلاین مهاجرتی آمریکا (لاتاری و…) برای نوشتن آدرس محدودیت کاراکتر وجود دارد و نمیتوانید بیش از یک مقدار خاص در آن بنویسید.
بنابراین توصیه میکنیم که اگر آدرس شما طولانی است، به وسیله علائم اختصاری آن را کوتاه کنید. در ادامه نحوه ترجمه آدرس به انگلیسی و جدول علائم اختصاری برای ترجمه آدرس را در اختیار شما قرار خواهیم داد تا برای کوتاه کردن آدرس انگلیسی خود از آن استفاده کنید.
آیا وارد کردن کد پستی در فرم لاتاری اجباری می باشد؟
اگر مشغول تکمیل آدرس در فرم های مهاجرتی آمریکا (لاتاری، تحصیلی و …) هستید، امکانی برای شما وجود دارد که کدپستی را وارد نکنید. در محلی که مربوط به وارد کردن کدپستی است، تیک گزینه ((کد پستی ندارم)) را فعال کنید و به این ترتیب دیگر نیازی به تکمیل کدپستی در فرم لاتاری یا سایر فرم های مهاجرتی آمریکا نخواهید داشت.
نحوه ترجمه آدرس به انگلیسی
نکته مهمی که در ترجمه آدرس فارسی به انگلیسی باید به آن توجه کنید، این است که نباید اسامی خاص را ترجمه کنید. به طور مثال اگر در خیابان راه آهن یا خیابان دریا زندگی میکنید، نباید کلمه راه آهن یا دریا را به انگلیسی ترجمه کنید. فقط باید آن اسم خاص را با الفبای انگلیسی بنویسید. مثلا بنویسید Rah ahan
فقط معادل انگلیسی کلماتی مانند خیابان، کوچه، بلوار، پلاک، واحد، طبقه و… را بنویسید. اگر معادل انگلیسی این کلمات را نمیدانید، یک جدول واژگان ضروری برای ترجمه آدرس به انگلیسی برای شما آماده کردهایم که با کمک آن میتوانید آدرس خود را به انگلیسی ترجمه کنید.
جدول واژگان پرکاربرد برای ترجمه آدرس به انگلیسی (به همراه مخفف)
تمام کلمات انگلیسی که برای ترجمه آدرس به آنها نیاز دارید به همراه مخفف در جدول زیر وجود دارد و میتوانید برای تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی در فرم لاتاری و سایر فرم های مهاجرتی از آنها استفاده کنید. در بخش بعدی نیز در مورد ترجمه اعداد آدرس به صورت کامل توضیح دادهایم.
مخفف | ترجمه | واژه |
No | پلاک | Number |
U | واحد | Unit |
Fl | طبقه | Floor |
Gr | طبقه همکف | Ground floor |
Bldg | ساختمان | Building |
Apt | آپارتمان | Apartment |
Blk | بلوک | Block |
Cmplx | مجتمع | Complex |
Rc | مجتمع تجاری | Residential complex |
Twr | برج | Tower |
Psg | پاساژ | Passage |
——– | مرکز خرید | Mall |
Gs | پمپ بنزین | Gas station |
——– | بانک | Bank |
Twn | شهرک | Town |
Ind town | شهرک صنعتی | Industrial town |
Qtr | محله – کوی | Quarter |
Dist | منطقه | District |
Aly – Ally | کوچه | Alley |
St | خیابان | Street |
Ave | خیابان | Avenue |
Blvd | بلوار | Boulevard |
Sq | میدان | Square |
Hwy | بزرگراه | Highway |
Fwy | آزادراه | Freeway |
Rd | جاده | Road |
Tnl | تونل | tunnel |
——– | چهارراه | Cross |
Jct | تقاطع | Junction |
Ent | ورودی | Entrance |
Xit | خروجی | Exit |
W | غربی | West |
E | شرقی | East |
N | شمالی | North |
S | جنوبی | South |
Rs | سمت راست | Right side |
Ls | سمت چپ | Left side |
——– | پایینتر از | Lower of |
——– | بالاتر از | Above of |
Aft | بعد از | After |
Pre | قبل از | Before |
Btw | بین | Between |
Ph | فاز | Phase |
Nr | جنب – نزدیک | Near |
Cnr | نبش | Corner |
——– | ابتدای | First of |
——– | انتهای | End of |
Ifo | روبهروی | In front of |
Btb | پشت | Behind the |
De | بن بست | Dead end |
Vil | روستا | Village |
C | شهر | City |
Pr | استان | Province |
Cntry | کشور | Country |
ترجمه انگلیسی اعداد در آدرس
هنگام تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی، علاوه بر کلمات جدول بالا، اعدادی که در آدرس وجود دارند نیز باید ترجمه شوند. به طور کلی اعداد در زبان انگلیسی به دو دسته شمارشی و ترتیبی تقسیم میشوند. در هنگام تبدیل آدرس به انگلیسی با دسته دوم یعنی اعداد ترتیبی سروکار داریم و هنگام ترجمه آدرس در فرم لاتاری باید به نکات زیر توجه فرمایید:
- اعداد ترتیبی اول تا سوم به صورت: 1st, 2nd, 3rd ترجمه و نوشته میشوند.
- از عدد چهارم تا دهم تمامی اعداد در انتهای آنها از دو حرف th استفاده میکنیم. مانند: 4th, 6th, 7th, 9th, 10th
- از عدد یازدهم به بعد همانند قاعده قبلی در انتهای تمامی اعداد از دو حرف th استفاده میشود.
- توجه داشته باشید در اعداد اول تا سوم دهگاندار به غیر از اعداد یازدهم، دوازدهم و سیزدهم از ساختار اعداد اول تا سوم استفاده میکنیم. مانند: 21st, 32nd, 43rd, 102nd, 401st, 2003rd, و…
- هنگام ترجمه عدد پلاک، واحد و بلوک به انگلیسی آن را به صورت شمارشی وارد میکنیم؛ مانند: No 24, No 30, No 405
نکات مهم تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی در فرم لاتاری
در هنگام نوشتن آدرس در فرم لاتاری یا سایر فرم های مهاجرتی، حتما به نکات زیر توجه کنید تا به مناسبترین شکل، آدرستان را به انگلیسی ترجمه کنید.
- هنگام نوشتن آدرس به انگلیسی بهتر است از علامت نگارشی (, – .) برای جداسازی قسمتهای آدرس استفاده کنید. (میتوان برای جداسازی از فاصله نیز استفاده کرد.)
- شهر، استان و کشور در فرم های مهاجرتی از جمله فرم ثبت نام لاتاری بخش جداگانهای دارند و نیازی به وارد کردن آنها در متن آدرس نیست.
- نوشتن کدپستی در فرمها ضرورتی ندارد و اختیاری می باشد (کد پستی در متن آدرس وارد نمیشود).
- برای نوشتن مکانها و خیابان هایی که در نام آن ها عدد وجود دارد، نباید عدد را به صورت شمارشی ترجمه کنیم؛ برای مثال: خیابان 17 شهریور را به صورت 17 Shahrivar St ترجمه میکنیم.
- حروف بزرگ یا کوچک بودن در آدرس اهمیتی ندارد و میتوانید به هر حالتی که دلخواه شما بود اطلاعات را وارد کنید.
چند مثال کاربردی برای ترجمه آدرس به انگلیسی در فرم مهاجرتی
در این بخش سعی کردهایم تا چند آدرس گوناگون و کوتاه و بلند را به انگلیسی ترجمه کنیم. تا با خواندن توضیحات بالا و دیدن نمونههای صحیح، با راحتی بیشتری بتوانید آدرس خود را به انگلیسی ترجمه کنید.
بزرگراه نواب صفوی – خیابان خوش – کوچه اکبری – پلاک 29
No 29, akbari ally, khosh st, navab safavi hwy
خیابان سرو غربی – خیابان روغنی – کوچه نوزدهم – پلاک 5
No 5, 19th ally, roghani st, West sarv st
بلوار ارتش – خیابان سعیدی – برج پگاه – طبقه 14
14th floor. pegah tower. saeedi st. artesh blvd
فلکه دوم صادقیه – خیابان 150 اشرفی غربی – پلاک 50
No 50, w 150th ashrafi st, 2rd sadeghieh sq
خیابان انقلاب – میدان انقلاب – خیابان کارگر جنوبی – پلاک 30 – واحد 2
U 2, no 30, s kargar st, enghelab sq, enghelab st
بزرگراه چمران – 20 متری دریا – 15 متری اول – کوچه حسنی – پلاک 23 – واحد 6
Unit 6, no 23, hasani aly, Darya st, chamran hwy
بزرگراه فهمیده – شهرک چیتگر – بلوک 7 – واحد 37
U 37, block 7, chitgar town, fahmideh hwy
در فرم لاتاری یا سایر فرم های مهاجرتی، شهر و استان محل سکونت را باید در بخش جداگانه وارد کنید و نیاز به نوشتن آنها در آدرس نیست. ولی توجه کنید که اگر ساکن روستا هستید، حتما نام روستای خود را داخل بخش آدرس وارد کنید.
سخن پایانی
اگر تسلط کافی به زبان انگلیسی ندارید و نمیدانید چگونه آدرس خود را در فرم لاتاری یا سایر فرم های مهاجرتی وارد کنید، این مقاله مخصوص شما نوشته شده است. در این مقاله به صورت کامل درباره تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی در فرم های لاتاری صحبت شد و یک جدول کامل برای ترجمه آدرس به انگلیسی در اختیار شما قرار گرفت.
در انتهای مقاله نیز تعدادی مثال از ترجمه صحیح آدرس آورده شد که به کمک این مثال ها و سایر نکات موجود در متن مقاله، میتوانید نحوه تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی برای لاتاری را به خوبی یاد بگیرید و برای تکمیل فرم های ثبت نام لاتاری یا سایر فرم های مهاجرتی از آن استفاده کنید.